Бюро переводов MBS Intellect Services
Контактная информация  
  
Мы предлагаем
Письменный перевод
Письменный перевод
»  Юридический
»  Технический
Устный перевод
Устный перевод
»  Синхронный
»  Последовательный
Перевод сайтов
Перевод сайтов
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение переводов
Языки переводов
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Другие европейские языки
  • Восточные языки
Отзывы клиентов

Хочу поблагодарить вас и того переводчика, который рабо­тал над приложенным фай­лом. Он не требует прав­ки, все сделано очень качест­венно, текст читается сла­жен­но, связно, в нашем формате.

Спасибо!

Ксения Антропова

«Diageo»

Работа переводчикам


Уважаемый соискатель!
Просим внимательно ознакомиться с нижеследующей информацией и выслать своё резюме с учетом наших пожеланий.

Принципы работы нашей компании

Мы работаем, в основном, с очень авторитетными российскими и международными предприятиями и организациями. Наши клиенты сотрудничают с нами на протяжении длительного времени и стремятся использовать все наши возможности – от услуг последовательного и синхронного перевода до перевода внутренней документации. Со своей стороны, мы очень дорожим каждым нашим заказчиком и стремимся выполнять их требования на максимально возможном уровне профессионализма.

В корзину наших заказов входит перевод документов договорной и юридической тематики (до половины от общего объема заказов и основная часть «текучки»), технической документации (Интернет, связь, металлургия, нефтяная промышленность, автомобильная промышленность) и материалов общественно-политического и рекламного характера (перевод текстов на Интернет-сайтах, пресс-релизов и т.п.).

У нас есть основной состав переводчиков, которые сотрудничают с нами не один год. Это специалисты очень высокого уровня: среди них есть такие, кто в былые времена обслуживал первых лиц государства, есть до сих пор работающие преподаватели престижных вузов, есть совсем молодые люди, на деле доказавшие свой высокий профессиональный уровень. Как правило, наши переводчики имеют немалый стаж работы по специальности (в среднем, 10-15 лет), более того, для всех них основной источник дохода – их переводческая деятельность.

Переводчики «MBS Intellect Services» имеют все необходимые средства для работы – компьютер, факс, сотовый телефон – в личной собственности. Письменные переводы они выполняют в домашних условиях, на своих собственных компьютерах. Если у человека сложности с навыками набора текста или ему трудно освоить компьютерную технику (такое случается, особенно у пожилых переводчиков), мы можем предложить ему высококлассного наборщика текстов, верстальщика или специалиста по компьютерным системам для организации работы в соответствии с современными стандартами. Мы полагаем, что главное для переводчика – его профессиональные навыки. Все остальные вопросы может решить и обслуживающий персонал.

Кто нам нужен

Нам нужны высококлассные профессиональные переводчики. Мы испытываем недостаток не в заказах, а в переводчиках-профессионалах. Однако лица, заинтересованные в подобного рода работе, должны удовлетворять нашим требованиям.

Наши требования к кандидатам

  1. Диплом о высшем образовании по профилю. Дипломы котируются (какой вуз выдал, когда).
    Иностранным дипломам предпочтение не отдается. Они рассматриваются наравне с отечественными.
    Примечание: Курсы повышения квалификации, курсы иностранных языков для лиц с в/о – без наличия диплома по профилю – ценности для нас не представляют. Нас интересуют только переводчики-профессионалы.
  2. Опыт работы по специальности от 5 лет. Престиж предприятия, на котором Вы ранее работали, для нас серьезного значения не имеет. Под опытом работы мы подразумеваем опыт переводческой деятельности (с кем, как долго, специфика переводов, можем ли мы в этом удостовериться). Кандидат должен доказать, что оказание услуг по переводу приносит/приносило ему доход, лучше, если это является для него основным источником существования.
  3. Исходя из вышесказанного, безусловное преимущество имеют лица, осуществляющие переводческую деятельность на коммерческой основе, имеющие собственную клиентуру и предлагающие деловое сотрудничество.

Что мы хотели бы увидеть в Вашем резюме

Ваше резюме должно быть представлено в двуязычном исполнении (последовательно на русском, затем на языке перевода). В резюме Вы должны указать:

  1. Уровень Вашей квалификации (подробности см. выше).
  2. Опыт работы в нашем понимании (см. выше).
  3. Ваши предпочтения: направление перевода, устный/письменный, специализация.
  4. Ваши возможности: например, для письменного перевода, сколько страниц в день, сколько дней в неделю и т.п.
  5. Ваши расценки.
  6. Тематики, которыми вы бы не хотели заниматься.
  7. Примеры переводов.
    Дополнительно к вашему резюме приложите одну-две странички переведенных вами в прошлом материалов (просьба высылать оригинальный текст и перевод). Гарантируем вам, что эти присланные вами материалы без вашего на то согласия никогда не будут использоваться нами в каких бы то ни было целях кроме оценки уровня вашей квалификации.
  8. Контактный телефон (+ удобное Вам время для звонка). Адрес электронной почты.
  9. Наличие техники для работы – компьютер, факс, модем.
    Примечание: все технические средства и программное обеспечение приобретаются Вами на Ваши собственные средства. Они находятся в Вашей личной собственности и не могут быть включены в собственность предприятия. Займов на приобретение технических средств мы не даем. Однако мы готовы предоставить Вам специалистов в области компьютерной техники, которые могут создать для Вас профессионально оборудованное рабочее место, удовлетворяющее всем нашим требованиям. Расчеты с ними Вы также осуществляете за свой счет.
  10. Наличие/отсутствие навыков машинописи или опыта работы с различными компьютерными программами/Интернет для нас несущественно, однако в резюме их все-таки нужно указывать.

Что нам безразлично

  • Возраст
  • Пол
  • Семейное положение
  • Национальность (тем не менее, у нас говорят по-русски)
  • Ваша личная жизнь
  • Ваше физическое состояние
  • Наличие/отсутствие дополнительных навыков: опыт работы с ПО/машинописный опыт/владение и управление транспортными средствами.

Что происходит после отправки резюме

  • Резюме кандидатов проходят предварительный отбор.
  • Выбранным кандидатам высылаются тестовые задания (2 небольших файла, по 1 стр., для перевода на язык и с языка).
    Примечание: Тестовые переводы не оплачиваются, так как не являются частью текущего заказа.
  • С кандидатами, удовлетворительно выполнившими тестовый перевод, проводится телефонная беседа.
  • Предлагается пробный оплачиваемый перевод, по результатам которого принимается окончательное решение о сотрудничестве.

Если Вы, ознакомившись с нашими пожеланиями выше, считаете, что удовлетворяете нашим требованиям, и согласны с тем, что мы оставляем за собой право принять окончательное решение о наших отношениях, пожалуйста, вышлите нам свое резюме и двуязычный отрывок из выполненного Вами в прошлом перевода.

Пишите только на указанный ниже адрес. Резюме, отправленные на другие адреса, не рассматриваются.

Да, я ознакомился с текстом этой страницы и намерен выслать Вам свое резюме (на русском языке)

Нас выбрали
Nokia Siemens Networks
Beeline
Comverse
Oliver Wyman
Rothschild Bank AG
T-Systems
Nice, Израиль
Castorama
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services

Карта сайта бюро переводов MBS Intellect Services– Карта сайта