Бюро переводов MBS Intellect Services
Контактная информация  
  
Мы предлагаем
Письменный перевод
Письменный перевод
»  Юридический
»  Технический
Устный перевод
Устный перевод
»  Синхронный
»  Последовательный
Перевод сайтов
Перевод сайтов
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение переводов
Языки переводов
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Другие европейские языки
  • Восточные языки
Отзывы клиентов

Предыдущая работа, кото­рую Вы выполнили по переводу буклета «Телефон Самсунг», очень понравилась заказчику, и он вновь обра­тился к нам. На этот раз это буклеты по 4 телефонам.

Просьба выполнить пере­вод с оформлением в том же стиле, что и оригиналы на английском.

В. Шамков, РА «Форте»

Зачем нужны бюро переводов


Могут подумать: бюро переводов – это ненужный посредник между переводчиком и заказчиком. Этому посреднику приходится платить дополнительно только за то, что он сведет нас с нужным нам человеком. При этом, разумеется, такой посредник снимает все сливки – бедолаге-переводчику остается лишь малая толика (следовательно, если б выйти непосредственно на переводчика, можно за ту же работу заплатить поменьше).

Мы не собираемся вступать в бесполезные дискуссии. Наша цель проще: не переубеждать, а просто «приоткрыть завесу», показать, как именно осуществляется процесс оказания переводческих услуг и какова роль в этом процессе бюро переводов.

1. Что может переводчик

Любой профессиональный переводчик специализируется в какой-либо конкретной области. Например, есть переводчики, выполняющие переводы, в основном, в области, скажем, телекоммуникаций. Они хорошо усвоили специальную терминологию, понимают суть описываемых процессов и т.п. А есть переводчики, занимающиеся литературным переводом. Предположим, и те, и другие – настоящие профессионалы. Что это означает? Это, прежде всего, означает, что и те, и другие, в принципе могут выполнить перевод и для металлургической компании. Просто времени на свою работу они затратят гораздо больше, чем переводчики третьей группы, те, кто обычно работает с металлургической тематикой. И при проверке скорее всего выяснится, что сделали они свою работу не совсем безупречно, хоть и очень старались для нового перспективного клиента. Вероятно, всё сказанное очевидно и не требует пояснений. Естественно, опыт ничем не заменишь.

Что ж, перейдем к не совсем очевидному. Есть переводчики, которые очень хороши в переводах юридической тематики – уставов, договоров и т.п. Однако таким переводчикам лучше не стоит давать переводить рекламные материалы даже для той самой фирмы, для которой они переводят уставы. Не то, чтобы они совсем испортили работу, просто на выходе получится не совсем то, что нужно. И, разумеется, есть переводчики, которые великолепно работают с рекламой, но для перевода деловой переписки того же самого предприятия-заказчика лучше подобрать другого человека. Но вот что удивительно, люди, успешно переводящие деловую переписку, также могут быть не сильны в переводах уставов.

Можно продолжать и далее, но речь сейчас о другом. Мы всего лишь хотим подчеркнуть: любой переводчик очень хорош в одной области и не силен в других, а в каких-то случаях к нему лучше вообще не обращаться. И это нормально, и в бюро переводов относятся к такому человеку с должным уважением, потому как в своей области он профессионал.

Теперь предположим, что существует некое предприятие или частное лицо, которому нужны переводческие услуги. Предположим, что при этом они не хотят прибегать к услугам бюро переводов, считая их бесполезными посредниками. Что ж, это их право, но они должны понимать, что в лучшем случае они смогут найти только специалиста, который силён в такой-то области, хорош в таких-то, а в каких-то случаях его работа вообще не выдерживает критики. И это нормально, естественно, это в порядке вещей. Найти же переводчика, который годится на все случаи жизни, невозможно. Потому что таких просто нет в природе.

Чем отличается бюро переводов от любого предприятия, имеющего в своем штате переводчика или даже группу переводчиков? Во-первых, тем, что бюро переводов – это группа профессионалов. Настоящих профессионалов, а не тех, кто просто так о себе думает. Эти люди отобраны и проверены практикой. При этом, в отличие от просто предприятия с переводчиками, формирование таких профессиональных групп происходит естественным путем, т.е. слабые уходят, а сильные остаются. Во-вторых, разные участники такой профессиональной группы «заточены» под различные ситуации – не исключено, что каждый под свой вариант, соответствующий его способностям и даже характеру. Вот поэтому в бюро переводов вам достаточно легко могут подобрать специалиста не только под вашу отрасль, но и под конкретную ситуацию. И если вы будете уж очень настаивать, вам даже могут назвать человека, с которым вы будете работать в этот раз. Но в другой раз, возможно, вам на самом деле потребуется совсем другой переводчик. Потому как ваш заказ будет другого рода.

Так что, господа, желающие сэкономить, если не хотите естественных затруднений, вызванных наличием только одного переводчика, подбирайте уж сразу группу. А раз есть группа, должны быть те, кто группой руководит. Но тогда где же здесь экономия?

2. Качество перевода

В бюро переводов переводчиков не нанимают. Их отбирают. Причем стремятся найти именно профессиональных переводчиков. Разумеется, в сфере переводческих услуг работают самые разные фирмы, бывает самая разная мотивация, самые разные исполнители, и на выходе можно получить разный результат. Поэтому сейчас мы говорим про идеальную модель. Иными словами, в теории в бюро переводов подбирают переводчиков-профессионалов. Точно также как самолетом управляют летчики и авиадиспетчеры, а в полиции служат полицейские.

Наконец, если кому-то не нравится «теоретический» подход, опишем на примере, как осуществляется процесс подбора кадров в московском бюро переводов «MBS Intellect Services», где работают профессиональные переводчики, и никаких других переводчиков, кроме как профессионалов, там нет и быть не может. В «MBS Intellect Services» принята ступенчатая система отбора кадров. На начальном этапе отбора отбраковываются все бывшие бортпроводницы, выпускники школ с языковым уклоном, секретари и прочая братия, решившая, что уж перевод-то им теперь точно по плечу. Они профессиональному бюро переводов, извините, не нужны. На следующем этапе для оставшихся кандидатур проводится сортировка переводческих дипломов – какой переводческий ВУЗ, какой год, каков опыт практической деятельности. А потом смотрят образцы переводов. Далее предлагают пройти стандартизованное тестирование. А потом дают пробный перевод. Наконец, даже если переводчик прошел все стадии отбора, предлагают дообучение...

В общем, в нормальном бюро переводов посторонних людей вы не найдете. Там работают только проверенные переводчики-профессионалы. Почему? Очень просто: слишком высока цена ошибки.

А теперь вопрос: может ли частное лицо, либо даже (непереводческое) предприятие провести отбор переводчиков на таком же уровне? по силам ли им это вообще? Как, скажем, они смогут удостовериться, что перед ними действительно переводчик? Посмотрят диплом? И всё? Посмотрят еще и образцы работ? А оценить-то их они смогут? Кто их будет консультировать, переводчик? начальник отдела кадров? директор фирмы?

Пойдем дальше. Выше уже говорилось, что мало выбрать переводчиков. Нужно еще из их числа подобрать специалиста под конкретную ситуацию. Наилучшего специалиста, по возможности. Может ли такой подбор осуществить непереводческая фирма? Как-то сомнительно.

А ведь и это еще далеко не всё. Напомним, наша цель не сам подбор исполнителей, а выполнение конкретной задачи перевода. И только поэтому мы выясняем, кто эту конкретную задачу может выполнить на более высоком уровне качества.

Хорошо, предположим, исполнитель выбран, перевод выполняется. Кто будет контролировать качество работ? Переводчик не машина и не компьютер. Переводчик – такой же человек, как и все мы. И в ситуации отсутствия или недостаточного контроля переводчик, как и мы, может «подзабыть» о качестве своей работы в ущерб «валу». Да, мы сознаемся: самые наипрофессиональнейшие переводчики могут-таки гнать халтуру. Хотя, между прочим, это крайне вредно как для заказчика, так и для самого переводчика (начав халтурить, трудно остановиться). У переводчиков-профессионалов существует даже специальный сленг, посредством которого они описывают такие ситуации – «пошёл лепить горбатого», «переводил от фонаря». И, вне всяких сомнений, профессиональный переводчик вполне в состоянии так запутать неопытного заказчика, что он примет все его утверждения за чистую монету.

Теперь вернемся к ситуации просто фирмы, которой нужен перевод и которая обратилась к переводчику-индивидуалу. Кто в этом случае будет контролировать работу переводчика? Сам переводчик? Заказчик? Так и бюро переводов тоже контролирует заказчик. Своими заказами. Сделали плохо, ушел к другим. Просто общий уровень самопроверки в бюро переводов выше, чем когда над заказом работает один переводчик. Соответственно, и выходное качество перевода тоже выше.

3. Вспомогательный персонал

Когда мы хотим получить перевод, мы вряд ли задумываемся над тем, в каком формате находится исходный материал. Между тем, переводить можно текст в Word, текст в Acrobat, чертеж в AutoCAD, отсканированный материал, видеофильм, запись беседы, саму беседу, сайт в Интернет; нам может потребоваться последовательный перевод, а может – синхронный. Когда мы ищем переводчика, мы почти не задумываемся над всеми этими техническими нюансами. Между тем, ждать от переводчика профессионального уровня обработки любых, самых разных материалов, как минимум, несерьезно.

Переводчик – это просто человек, умеющий работать с иностранным языком, с текстами, с речью. И не более того. Главная задача переводчика – адекватный перевод. А оформление этого перевода – это уже совсем другая задача, и это задача не переводчика. И даже набор текста на компьютере – это тоже не переводческая задача. Поэтому нормально и естественно, если переводчик будет печатать медленнее чем секретарь-машинистка или с большим количеством ошибок. Хорошо, конечно, если он это вообще может, но, согласитесь, разве в скорости дело?! Конечно, обработать текст в Word, в принципе, несложно, и на самом деле многие переводчики с такой задачей справляются сами. Но вот если текст содержит рисунки, а рисунки – подписи, как тогда быть? а если в тексте есть чертежи? а если нужно перевести статью в журнале или даже весь журнал целиком? Тогда понемногу вырисовывается дилемма: что лучше, хороший переводчик, который не очень хорошо оформляет свою работу, или не очень хороший переводчик, работа которого оформлена более качественно?

На самом деле нет здесь никакой дилеммы и никакой проблемы вообще нет, если вы работаете с фирмой, специализирующейся на переводах. Бюро переводов, помимо переводчиков, располагает специалистами по обработке текстовых материалов, оформителями, веб-мастерами, видеомастерами, другими техническими специалистами.

Проблема с оформлением может возникнуть лишь в том случае, когда вы решите иметь дело непосредственно с конкретным переводчиком, который оформит свою работу так, как ему нравится, как он умеет.

Читать продолжение

Счетчики
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services

Карта сайта бюро переводов MBS Intellect Services– Карта сайта