Бюро переводов MBS Intellect Services
Контактная информация  
  
Мы предлагаем
Письменный перевод
Письменный перевод
»  Юридический
»  Технический
Устный перевод
Устный перевод
»  Синхронный
»  Последовательный
Перевод сайтов
Перевод сайтов
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение переводов
Языки переводов
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Другие европейские языки
  • Восточные языки
Отзывы клиентов

Мы действительно очень высоко ценим Вашу помощь в нашей работе, готовность помочь найти выходы из любых ситуаций и свернуть горы в любое время суток и в кратчайшие сроки!

Ирина Куликова

«Т-Системз»

Зачем нужны бюро переводов (часть 2)


4. Стоимость работ

Почему-то сформировалось убеждение: переводчик запросит за работу относительно немного, а вот если пойти в бюро переводов, вот там с вас сдерут по полной программе. Это мнение отчасти поддерживается и утверждениями многих бюро переводов – ах, говорят, у нас офисные расходы, накладные расходы, мы всё это должны платить. А еще налоги душат!

Позвольте нам, профессиональным переводчикам, все-таки немного уточнить: офисные расходы – это не столь уж и большая часть всех расходов. И накладных расходов, сами знаете, не будет много, если у вас всё нормально организовано. Но тогда на что же расходуются средства в бюро переводов?

Как это ни странно, большая часть расходов приходится именно на оплату труда переводчиков. Если называть конкретные цифры, то где-то до 70% – это расходы на переводчиков (данные цифры касаются ТОЛЬКО бюро переводов «MBS Intellect Services»; как распределяются средства в других переводческих фирмах, нам неизвестно). Вам, читатель, наверно, известно, что переводы и переводчики стоят недешево. Вот мы вам это и подтверждаем. Хорошие переводчики хорошо стоят. Плохие переводчики стоят, конечно, подешевле, но в случае некачественного перевода остальные расходы просто уже не имеют смысла – доходов не будет. Далее, кроме переводчиков в бюро переводов есть обслуживающий персонал. Речь не об уборщицах и не об охране. Речь, к примеру, об оформителях, технических специалистах, о тех, кто также принимает самое непосредственное участие в переводческом процессе. Конечно, затраты на них не столь велики, но они есть. А еще есть редакторы, вычитывающие готовый перевод на предмет ляпов и ошибок. Итак, 70-80% – это только расходы на оплату труда работников. Вот теперь добавим офисные расходы (аренда, матчасть, ПО), а что останется – это уже чистый доход предприятия и его руководства.

Давайте перефразируем: за дополнительные 20-25% (в случае бюро переводов) вы снимаете с себя все проблемы, которые есть или могут возникнуть в случае, когда вы работаете с переводчиком напрямую. Взамен вы получаете безотказную и гибкую организацию, всегда готовую подстроиться под ваши конкретные нужды, и, самое главное, вы гарантированно получаете действительно проверенный качественный перевод.

Наконец, последнее, но достаточно важное. Как вы рассчитываетесь с переводчиками? Правильно, наличными. А если работать с бюро переводов, то с ними возможен безналичный расчет. Это же фирма, юрлицо. Больше того, некоторые бюро переводов, ориентирующиеся на корпоративных клиентов, даже настаивают на том, чтобы все расчеты проходили через банковские платежи. Почему? Потому что не хочется закупать кассовые аппараты, сажать себе на голову еще и кассиров, охрану денег, оборудование помещения. Особенно если твой основной клиент не физические лица, а предприятия, корпоративные структуры.

С другой стороны, такой подход и предприятиям удобен. Наличности ведь всегда не хватает. А с бюро переводов можно вообще особо не задумываться – платит-то бухгалтерия, пусть у них голова и болит.

5. Доступность

Практически на всех сайтах бюро переводов на первой странице можно найти фразу – «доступны в любое время». Но как правило, именно самое заметное и не осознается. Поясним, наконец, что означает доступность.

Предположим, обратились вы в целях экономии к переводчику-индивидуалу. Предположим также, что работу свою он сделал. А сегодня вам еще один перевод потребовался. Вы звоните уже знакомому переводчику, и вдруг выясняется: он болеет или в командировку отправился, или в отпуске, или вообще он сейчас слишком загружен. Что делать? Искать другого переводчика? Подождать, пока ваш знакомый освободится? Ну, это вам решать.

Или другой случай: перевод нужен достаточно быстро, а объем существенный. Ваш знакомый переводчик ну никак не может уложиться в сроки. Опять, что делать? Можно, например, подождать, пока ваш переводчик все-таки справится с переводом. Правда, при этом все ваши остальные дела могут зависнуть. Можно, конечно, попросить переводчика, чтоб он себе помощников подыскал. Можно ставки увеличить, а куда деваться. В общем, незавидна участь экономных господ, желающих работать с переводчиками напрямую.

В случае с бюро переводов таких проблем просто не существует. Вы можете отправить один материал, а на следующий день – другой. Вы можете передать на перевод крупный заказ, и он будет исполнен к указанному сроку и с нужным качеством. Вы даже можете направить заказ вечером или вообще в выходной день. И есть весьма высокая вероятность, что работа будет получена, и на ее выполнение будут выделены люди. И установленный вами срок, не смотря ни на что, будет не просто пожеланием для исполнителя, а железным законом, нарушить который уже никто не осмелится.

6. Зачем нужны бюро переводов

Мы не хотим делать никаких выводов. Выводы – дело читателя. Поэтому мы просто суммируем наши рассуждения в единой таблице. А вы решайте самостоятельно, нужно ли вам вообще услуги бюро переводов, или вы все-таки предпочтете работать с переводчиком, отобранным вами самостоятельно.

Переводчик – Заказчик

Бюро переводов – Заказчик

  1. Специализация в узкой области. Возможное отсут­ствие опыта перевода за пределами специа­ли­зации = снижение качества и темпов работ. Неожиданные сбои при переводе материалов разного типа.
  1. Широкая специализация за счет обращения к специалистам в разных областях. Нет падения качества или темпов. Практически исключены сбои при переводе материалов разного типа.
  1. Выбор переводчика опирается на субъективное мнение заказчика.
  1. Профессиональный подбор высококлассных специалистов и последующая «заточка» под заказчика или под конкретный тип задачи.
  1. Контроль качества опирается на самоконтроль переводчика и на мнение заказчика. Вероят­ность недоброкачественной работы переводчика.
  1. Многоступенчатые системы контроля качества работ. Недоброкачественный перевод невозмо­жен в принципе.
  1. Перевод может быть хуже оригинала по оформ­лению = возможное неумение переводчика работать с тем или иным ПО.
  1. Перевод не уступает оригиналу. При необхо­ди­мости привлечение специалистов-оформителей.
  1. Платежи, в основном, наличными.
  1. Возможность безналичной оплаты.
  1. Низкий уровень доступности исполнителя (болезнь, отпуск, другая работа).
  1. Как правило, круглосуточная доступность.
  1. Зависимость заказчика от возможностей переводчика, невозможность выполнить крупный перевод в сжатые сроки.
  1. Возможность выполнить перевод большого объема в сжатые сроки.
  1. Стоимость услуг может быть ниже, чем в бюро переводов.
  1. Стоимость услуг может быть выше чем у переводчика-индивидуала.

7. Вместо послесловия

В действительности никаких прямо уж таких антагонистических противоречий между переводчиками-индивидуалами и бюро переводов нет. Есть, к примеру, высококлассные переводчики с коммерческой жилкой, которые располагают штатом помощников на случай больших переводов, которые связаны с профессиональными оформителями и могут выполнить задачу на уровне, не уступающем многим переводческим компаниям. Фактически, это и есть уже почти оформившиеся переводческие структуры. Расценки у таких переводчиков, правда, практически ничем не уступают расценкам настоящих бюро переводов (иногда они даже выше). Кстати сказать, в особо тяжелых случаях представители бюро переводов тоже обращаются к таким знакомым супер-переводчикам, хотя и хорошо знают, как дорого те запросят за свою помощь.

На самом деле на рынке переводческих услуг действует общее правило: чем выше класс специалиста, тем выше стоимость его услуг. Это похоже на мир спорта или высокой моды. Участники рынка прекрасно осведомлены о расценках своих коллег, так что возможность получить приличный перевод за скромное вознаграждение практически исключена. Всё предельно просто: за любым переводчиком, способным действительно выполнять работу на приличном уровне, да еще и за не очень большие деньги, ведется охота множества заинтересованных структур, желающих немного подзаработать. И именно по этой причине очень скоро такой специалист начинает понимать, что на самом деле его труд стоит несколько дороже. В общем, обычные законы рынка.

Так что если вы, читатель, вдруг столкнетесь с переводчиком, который предложит за свои услуги «смешную» цену, можете быть уверены: с вероятностью 99% перед вами человек, который и не может стоить дороже (либо качество работ слабенькое, либо здоровье шалит, либо еще какой недостаток есть).

Читать статью сначала

Счетчики
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services

Карта сайта бюро переводов MBS Intellect Services– Карта сайта