Бюро переводов MBS Intellect Services
Контактная информация  
  
Мы предлагаем
Письменный перевод
Письменный перевод
»  Юридический
»  Технический
Устный перевод
Устный перевод
»  Синхронный
»  Последовательный
Перевод сайтов
Перевод сайтов
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение переводов
Языки переводов
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Другие европейские языки
  • Восточные языки
Отзывы клиентов

Разрешите поблагодарить Ваше бюро за очень опера­тив­ный и высококачествен­ный перевод, который Вы для нас сделали! К сожалению, такое качество переводов встре­ча­ется далеко не всегда. Спасибо также за Ваши комментарии.

Евгения Комина

СИМЕНС, Москва,

юридический департамент

Машинный перевод – нет! TM-программы – да!


Автоматический переводчик будущего

Вот он, чудо-переводчик будущего!
Но до его создания еще немало лет.

Если ты, читатель, когда-либо читал фантастическую литературу или смотрел фантастический фильм, то, возможно, видел на поясе или на плече, или даже на лбу космонавта-астронавта-контактера с внепланетными цивилизациями такую маленькую коробочку. Или диск. Или вообще нечто, скажем, специализированного робота. Используя которого, герой совершает маленькое чудо: он слушает собеседника и прекрасно его понимает, ибо собеседник говорит на его родном, земном языке; мало того, герой тоже может говорить, и собеседник его тоже понимает, ибо волшебный аппарат преобразует слова героя в этот иноземной язык. Вот оно, воплощение передовых технологий будущего – машина-переводчик! Которая мгновенно подстраивается к местному диалекту и с 2-3 фраз обучается новому языку.

Машинный перевод - это бесполезная трата времени.

Попробовал автопереводчик?
Отдай его врагу.

А теперь вернемся в наш современный мир и подумаем, а есть ли у нас уже сегодня прототипы таких волшебных коробочек? Есть конечно. Например, есть автоматический переводчик Google. Всего ничего, включил браузер, запустил расширение Google Translate, и вот тебе счастье, все веб-страницы автоматически переводятся на твой родной язык. Или можно пойти на сайты онлайн-перевода или даже установить специальную программу, и все, можно переводить. Есть, правда, маленькая проблемка: очень скоро все эти псевдопереводы начинают сводить с ума. Простой и ясный текст переводится самым невероятным образом, смысл вашего документа заменяется на нечто невообразимое, фото на веб-страницах не соответствуют подписям к ним и тому подобные несуразности. Наконец, возникает ощущение непроходимой тупости создателей такого программного продукта и желание его удалить и больше никогда не пользоваться.

Но что все-таки это было? Это вы познакомились с одним-двумя-тремя образцами так называемой технологии machine translation, иными словами, столкнулись с МТ-программой. В основу которой положена идея, что если сделать базу данных в виде огромного количества двуязычных пар слов, если добавить к этой базе основные правила грамматики, то можно создать автоматический (следовательно, недорогой) переводчик. И вы увидели воплощение этой идеи. И вовсе не бездарное. На рынке существуют довольно авторитетные компании, с большим оборотом, даже с филиалами в стране и за рубежом, торгующие подобными программами. Бездарно не воплощение, нет, глупа сама по себе идея, будто люди-переводчики – это такие ходячие энциклопедии, которые всего-то еще и правильно глаголы спрягают. Похоже все-таки, что переводчики делают что-то еще, что машины пока делать не могут.

Надо сказать, что не только мы с вами попадали в эту ловушку. Ходят слухи, что люди из корпорации Microsoft, когда их компания выходила на международные рынки, также попытались воспользоваться машинным переводом, ибо не могли взять в толк, зачем платить "бешеные деньги" переводчикам-людям. Было это в начале 90-х и очень быстро закончилось. Microsoft – корпорация, которая деньги считать умеет, но вот руководство там – совсем не глупцы.

Английское слово translate имеет на русском до 9 значений. Нужное значение может выбрать только человек.

Английское слово "translate" имеет не менее 9 значений. Какое из них использовать, решает человек.

В чем же проблема машинного перевода? На самом деле проблем много. Одна из них, что единицы баз данных – это слова. Значение которых в живой речи лишь кажется постоянным, на самом деле смысл слов почти постоянно, хоть и незаметно меняется. Плохое вдруг становится хорошим, какие-то слова исчезают из повседневного оборота, другие меняют свой смысл и т.д. Кроме того, человечество (и даже отдельный народ) делится на различные социальные группы – профессиональные, по интересам, по уровню потребления и т.д. и т.п. И в каждой из таких групп постепенно возникает свой собственный словарь общения. При этом зачастую используются термины из общеупотребительного языка, просто меняется их значение. Вы всю жизнь можете прожить в рамках своей группы и не догадываться, что с точки зрения великого и могучего языка вашего народа, ваша группа (и ее сленг) практически никому особо и не известна. Поэтому толстенные, классические, бумажные словари предлагают обычно немалое количество значений одного и того же слова. Которые надо подставлять в зависимости от ситуации в перевод. А понять, какое именно значение следует подставить, пока может лишь переводчик-человек. Переводчик-машина на такие интеллектуальные действия, увы, еще не способна (и, возможно, сможет это еще очень нескоро).

Вот классический пример ляпсуса при машинном переводе:

(англ.) Spirit is strong but flesh is weak.

(рус.)   Дух крепок, а плоть слаба.

(рус., машинный перевод): Спирт крепкий, но мясо протухло.

(рус., машинный перевод, вариант 2, Google): Запах сильный, хотя и импотент.

Однако вернемся к нашему разговору и подведем предварительные итоги. Итак, не только мы с вами, но и весьма серьезный бизнес, когда ему это потребовалось, проявил настойчивое стремление к тому, чтобы удешевить, ускорить и, таким образом, демократизировать переводческий процесс. Однако первая попытка завершилась провалом.

Мы-то с вами, обжегшись, лишь с благодарностью вспомнили своих школьных или институтских учителей иностранного языка и решили впредь опираться либо на свои знания, либо обращаться к специалистам (переводчикам-людям).

Microsoft одобряет. И дает денег!

А вот серьезный бизнес (имеется в виду, к примеру, тот же Microsoft), вернув переводчикам-людям их право на перевод, озаботился тем, дабы максимальным образом интенсифицировать переводческий процесс и повысить его качество через предоставление переводчикам специализированных программных продуктов. Ибо, в отличие от нас, серьезный бизнес по-прежнему нуждается в успешной международной торговле, а для этого ему необходим высококачественный перевод по разумной цене. В частности, та же Microsoft (а также Adobe, Cisco, Hewlett-Packard, IBM, Nokia, Novell, Xerox) участвовала в создании ассоциации LISA (ассоциация стандартов индустрии локализации), а также выкупила 20% акций тогда еще молодой компании Trados GmbH. Иными словами, серьезный бизнес инициировал наступление эры TM-программ на переводческом рынке, вложив в это свои собственные средства.

Translation Memory (память переводов) помогает переводчикам в их работе.

Память переводов – специальная база данных для переводчиков. Изначально она пустая и наполняется в процессе работы.

Но что это такое, TM-программы? В ходе первых попыток по локализации программных продуктов на разные языки выяснилось, что при переводе объемных материалов довольно крупные куски текста (например, предложения и даже абзацы) могут повторяться. При этом разные переводчики, разумеется, переводили их хоть немного, но по-разному, по-своему. Кроме того, получалось, что переводчики, таким образом, неразумно тратили свое время и деньги заказчиков. Естественно, возникла идея либо создать, либо финансово поддержать такой программный продукт, который бы "отлавливал" в процессе перевода эти повторяющиеся куски и, дабы переводчик не делал двойную работу, вставлял бы уже сделанный перевод во все места, где он встречается повторно.

Так сформировалась концепция translation memory, буквально, памяти переводов: существует некая база данных, которая изначально пуста, но она заполняется тем материалом, который переводит конкретный переводчик; эта база данных активизируется каждый раз, когда в тексте встречается уже переведенный фрагмент, и автоматически вставляет уже готовый перевод в соответствующие места.

Как показало время, эту идею приняли "на ура" не только серьезный бизнес, крупные корпорации, но и сами переводчики. Которые, как выяснилось, и сами страдали от того, что им нужно переводить повторяющиеся куски, а они не могут вспомнить, как они переводили в прошлый раз, а сделав, наконец, перевод, который им казался самым лучшим, не могли заменить им предыдущие варианты перевода, да и к тому же вскоре этот "самый лучший перевод" банально терялся среди других памяток по переводу.

Таким образом, в довольно короткий срок возник целый рынок ТМ-программ, где знаменитый Trados вовсе не является безусловным законодателем мод, ему "на пятки" наступают такие известные программы как Deja Vu, Wordfast, Star Transit, OmegaT и другие. Сегодня трудно даже утверждать, кого больше, сторонников, скажем, Deja Vu или любителей Trados, однако следует признать, что общеупотребительным стандартом для передачи материалов перевода заказчику является все-таки Trados и его форматы.

Итак, подытоживая, скажем: современный рынок программных комплексов для перевода делится на две группы.

Первая – это программы машинного перевода или МТ-программы (machine translation). С точки зрения профессионального перевода и серьезного бизнеса, это побочная линия, неудачный продукт, который, впрочем, пока востребован на массовом рынке. Современные МТ-программы оснащены специальным инструментарием, позволяющим профессионалу действительно попытаться адаптировать их к нуждам конкретной группы, однако гарантировать подлинную аутентичность перевода такие программные продукты все-таки не могут. Главная особенность MT-программ – изначально заполненные базы данных (гигантские словари языковых пар).

Вторая группа – это ТМ-программы (translation memory). С точки зрения обычного любопытствующего пользователя, это практически бесполезный инструментарий. Здесь нет заранее вложенных словарей, базы данных создаются непосредственно в переводческом процессе. ТМ-программы весьма востребованы профессиональными переводчиками, ибо написаны для них и им весьма полезны – могут ускорить процесс перевода, а также повысить его качество. Кроме того, на ТМ-программы весьма благожелательно смотрят представители транснациональных корпораций, который с их помощью намерены уменьшить издержки на переводы.

Счетчики
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services

Карта сайта бюро переводов MBS Intellect Services– Карта сайта