Бюро переводов MBS Intellect Services
Контактная информация  
  
Мы предлагаем
Письменный перевод
Письменный перевод
»  Юридический
»  Технический
Устный перевод
Устный перевод
»  Синхронный
»  Последовательный
Перевод сайтов
Перевод сайтов
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение переводов
Языки переводов
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Другие европейские языки
  • Восточные языки
Отзывы клиентов

Спасибо большое за опера­тивную работу. Хочу опять обратиться к Вам с просьбой о переводе текста.

Буду очень признательна за срочный перевод, в течение ближайшего времени, если возможно.

Татьяна Голубкова,
«Sovintel»

Как выбрать переводчика


Нужен переводчик?

В принципе, перевод может сделать любой человек. Даже если не очень хорошо знаешь язык, есть словари, есть специальные программы для перевода. Несомненно, читатель, вы и сами могли бы сделать перевод для себя. Легко. Просто времени на такую ерунду не хватает. И только поэтому вы ищете переводчика. Чего же их искать?! Вон их сколько, переводчиков в Интернете, море, одних только фирм переводческих тьма-тьмущая. Проблема в другом: как выбрать переводчика, чтоб он нормально перевёл? Как разобраться в этом океане предложений?

Давайте разбираться вместе. И начнем вот с чего. Кто именно предлагает услуги перевода?

Переводческие услуги могут предлагать:

  1. профессиональные переводчики
    Это те, кто имеет (высшее) переводческое образование, кто обладает дипломом переводчика, кто имеет опыт переводов и располагает собственными заказчиками. Короче говоря, те, кто получает деньги за то, чему когда-то много лет обучался. Беда в том, что как раз их-то, профессионалов, много меньше, чем нужно нашей экономике. Кроме того, такие профессионалы зачастую уезжают. Навсегда. В других странах тоже нужны переводчики русского языка. Разумеется, профессиональные переводчики.
  2. специалисты
    Возможна ситуация, когда в какой-то достаточно узкой научно-технической тематике хорошо разбирается очень ограниченный круг профессионалов. Соответственно, качественно выполнить перевод по такой тематике может только представитель этого узкого круга.
  3. студенты языковых вузов
    Естественно и похвально желание молодого человека пытаться работать по специальности. Вполне возможно, что прошлым летом наши друзья уже поработали стюардами, туристическими гидами, секретарями, побывали в стране изучаемого языка, не испытывают трудностей с пониманием, да и учатся прилежно, поэтому они имеют все основания предполагать, что и настоящая переводческая деятельность им вполне по силам. Однако, на самом деле, и это сигнал для нас – уважающая себя переводческая фирма вряд ли рискнет полагаться на их услуги в полном объеме. Если только попробовать, посмотреть, дать что-нибудь простенькое...
  4. те, кто думает, что раз он знает иностранный язык, значит может делать переводы
    Таких людей очень много. Кто-то длительное время прожил за рубежом; кто-то изучал иностранный в вузе, в школе; у кого-то родственники из другой страны. Могут знать такие люди иностранный язык? Конечно. Могут эти люди заниматься переводами? Смотря о каких переводах идет речь. Перевести личное письмо для родных или знакомых? Никаких проблем. А деловое письмо? например, от юридической фирмы? Перевести рекламный проспект, находясь в туристической поездке, для спутников? Легче легкого. А простенькую рекламную статью на сайте фирмы или пресс-релиз? Читатель, если это ваш сайт, ваша фирма, подумайте сначала хорошенько, прежде чем прибегать к услугам таких «домашних переводчиков».

Итак, предварительный вывод: если нам требуется настоящий качественный перевод, мы можем с удивлением обнаружить, что на самом деле действительно классных переводчиков-профессионалов очень мало.

Но как все-таки найти таких людей? Дипломы что ли спрашивать?

Попробуем искать по-другому. Нам нужно выбрать переводчика-профессионала, так? Тогда давайте узнаем, кто в этих профессионалах тоже заинтересован и, возможно, заинтересован даже в большей степени. В профессионалах заинтересованы разные переводческие фирмы, правильно? Кто у них переводы делает, машины что ли? Люди, конечно. Вот нам такие люди и нужны.

Задача становится совсем простой: нужно всего лишь узнать, кого именно нанимают переводческие фирмы. Ага, скажете, так вы нам и рассказали, что, где и почём! Что ж, телефоны мы упоминать не будем. И как зовут тоже не скажем. Но кое-какую информацию, так и быть, подбросим.

Стоимость услуг и возможности переводчиков

Бюро переводов, если оно заботится о качестве своих работ, будет искать именно профессиональных переводчиков (с дипломами переводческих вузов и опытом работы), либо, на крайний случай, специалистов в узкой тематике (да и то, с последними начнут работать на очень осторожных условиях – перевод только на родной язык, а перевод на иностранный доверят, только если специалист докажет, что он жил и работал за рубежом). Т.е. высококлассные бюро переводов ищут высококлассных профессионалов в области перевода.

Разумеется, ставки высококлассного переводчика довольно высоки. Не менее 8 у.е. за страницу, если речь идет о письменном переводе (бывает и выше).

Тогда откуда берутся предложения перевода ниже 8 у.е.? Почему на рынке множество бюро переводов, выполняющих перевод за 7, 6, 5 у.е. за страницу? Потому что заказчик, разумеется, хотел бы платить за услугу дешевле. С другой стороны, переводчиков-профессионалов очень мало, а свободная ниша должна быть кем-то заполнена. Есть спрос, и он велик. Есть предложение, оно, на самом деле, ограничено. Поэтому переводами могут заниматься и студенты, и бывшие стюарды, и секретари, и прочие непрофессионалы. Вот такие «специалисты» готовы работать за очень скромные расценки.

Однако запросы таких горе-специалистов могут быть вполне приличные. Рассмотрим, как такие псевдопереводчики решают свои финансовые проблемы.

Пример из реальной жизни:

Некая дама приобрела в ипотеку квартиру в центре Москвы. Она должна оплачивать кредит банку. Ей необходимо где-то 3000 у.е. ежемесячно. И она готова выполнять переводы по 6 у.е. за страницу. По 6 дорого? Согласна по 5. Но на 4 никогда не согласится. Хотя, если большой объём, если постоянные заказы, ну, если только для вас… В общем, она и за 4 сделает, да и за 3 можно договориться.

Итак, как вы только что видели, теоретически заработать можно за счет вала. Напомним, наша героиня должна банку ежемесячно 3000 у.е. Подсчитаем, сколько ей нужно перевести страниц, если договорились по 3 за страницу. 1000 страниц в месяц, 33 страницы в день. Получается, что наша героиня должна переводить 33 страницы в день! Без выходных.

Читатель, вам когда-нибудь приходилось просто набирать на компьютере по 30-40 стр. текста в день? Вряд ли, наверно, но вы можете при случае спросить у какой-нибудь секретарши, что это такое. Наверно, она вам скажет, что один-два дня еще терпимо, но если постоянно, то это слишком. А наша героиня намеревается не просто набрать текст, но и перевести его.

Любой профессиональный переводчик, если ему предложить такие условия, просто откажется, невзирая на цену, и, скорее всего, наговорит вам кучу неприятных слов. Почему? Потому что это невозможно. Перевести 33 страницы в день невозможно. А сколько возможно?

Справка:

В советские времена всё регламентировалось ГОСТами. Существовал ГОСТ и на переводческую деятельность. Согласно ГОСТу, профессиональный переводчик за рабочий день (8 часов) должен выполнить перевод 8 страниц. Если он переводит 9-ю страницу, это уже сверхурочная работа. Советского Союза, конечно, давно нет, но, согласитесь, в продуктовых магазинах мы по-прежнему предпочитаем товары, соответствующие советскому ГОСТу. Потому что они «настоящие».

Итак, профессиональный переводчик советских времен мог сделать перевод 8, максимум 10 стр. в день. Можете, конечно, не верить, но современные переводчики быстрее работать тоже не могут.

Но, – кто-нибудь скажет, – люди же делают! Правильно, и делают такие псевдопереводы псевдопрофессионалы. Потому что достичь этих показателей – 30 стр. в день – можно, лишь игнорируя качество работ. Поэтому в таких «стахановских» переводах обязательно, непременно будут и грамматические, и смысловые, и стилистические ошибки.

С другой стороны, настоящий, профессиональный переводчик живёт в том же самом мире, что и псевдопрофессионал. Ему точно также хочется заработать побольше. И для него на самом деле единственный способ увеличить доходность – это повысить стоимость своего продукта – переводов. Других способов для него просто не существует. Если он например, попытается увеличить объём исполняемых работ, он либо быстро выдохнется, либо будет вынужден сбиться на уровень непрофессионала, недостаточно старательно работая с переводимым материалом.

Давайте самостоятельно подсчитаем, каким должен быть доход профессионального переводчика:

1. Мы условились, что профессионал запросит не менее 8 у.е. за страницу перевода.

2. Мы знаем, что профессиональный переводчик в день может перевести 8 страниц в среднем.

3. Предположим, что месяц состоит из 22-24 рабочих дней.

Вывод: профессиональный переводчик в месяц может заработать около 1500 у.е. До недавних пор, говоря об у.е., имели в виду доллары. Т.е., ориентировочно, месячный доход переводчика-профессионала до уплаты налогов: около 45 тыс. руб. И это в том случае, если наш переводчик задействован в полном объеме, что, конечно же, совсем не всегда бывает.

Думается, читатель согласится, что такой уровень оплаты труда вряд ли можно назвать уж очень высоким. Между прочим, это – уровень оплаты – одна из причин, почему действительно профессионалов на рынке переводческих услуг гораздо меньше, чем требуется. Специалисты со знанием иностранного языка вполне могут зарабатывать и больше, однако, не занимаясь систематически переводческой деятельностью, они очень быстро утрачивают соответствующие навыки, т.е. попросту перестают быть переводчиками-профессионалами. И такие специалисты уже не очень нужны на рынке переводов.

Как правильно выбрать переводчика

Подведем итоги.

  1. Если вы ищете переводчика, вы совершенно верно поступаете, когда не замечаете уж совсем дешевых предложений. Но вы совершаете ошибку, когда останавливаетесь в середине ценового диапазона. И это совсем не реклама. Дело в том, что классные переводчики – это дефицит. Знаете, как решался вопрос с дефицитом в советские времена? Выбирали то, что дороже. И вот вам ориентир – настоящий переводчик-профессионал не станет работать дешевле чем за 8 у.е. за страницу письменного перевода (на самом деле, это довольно скромная цифра, бывает значительно дороже; нам известны переводчики, услуги которых стоят дороже услуг некоторых переводческих фирм).
  2. Выбрав несколько кандидатов, не поленитесь спросить, какой объём работ они могут выполнить в течение рабочего дня. Если кандидат скажет, что он может легко справиться с 20 и более страницами текста, можете к нему более не обращаться – это не переводчик; профессионал назовёт цифру в 8-10 страниц, а за больший объём потребует надбавку.
  3. Разумеется, переводчик должен иметь диплом о переводческом образовании. В дипломе, кроме названия вуза, в графе "профессия" должно быть написано слово "переводчик". Другие записи будут означать, что у кандидата нет переводческого образования.
  4. Желательно хотя бы поинтересоваться рекомендациями его предыдущих заказчиков. Совсем неплохо связаться с кем-то из его бывших клиентов и послушать, что про него расскажут.
  5. А нужно ли вам тратить время на эти поиски? Не проще ли обратиться в бюро переводов, где всё сделают за вас. Между прочим, вы находитесь на сайте такой переводческой фирмы. Посмотрите «Контакты», может, вам никого искать и не потребуется.
Счетчики
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services

Карта сайта бюро переводов MBS Intellect Services– Карта сайта