|
|
|
|
|
Отзывы клиентов |
|
|
|
Разрешите поблагодарить Ваше бюро за оперативный и высококачественный перевод, который Вы для нас сделали! К сожалению, такое качество переводов встречается далеко не всегда.
Евгения Комина
СИМЕНС, Москва, юридический департамент
|
|
|
|
|
|
Статьи
Какие бывают бюро переводов
Переводческая фирма или бюро переводов – это такая организация или такое место, в котором находятся, служат или с которым как-то связаны переводчики, т.е. лица, непосредственно выполняющие перевод. Соответственно, если возникает потребность в переводе, нужно просто позвонить или подъехать в какое-нибудь бюро переводов, и там нам подберут специалиста или просто возьмут материал в перевод, останется только заплатить.
Итак, дело за малым – выбрать то, что нам нужно. Открываем любое рекламное издание или, что еще проще, выходим в Интернет и сталкиваемся с неожиданной проблемой: перед нами 100-150-200 наименований этих самых бюро переводов. Как выбрать то, что нам нужно?
Читать далее...
|
Зачем нужны бюро переводов
Могут подумать: бюро переводов – это ненужный посредник между переводчиком и заказчиком. Этому посреднику приходится платить дополнительно только за то, что он сведет нас с нужным нам человеком. При этом, разумеется, такой посредник снимает все сливки – бедолаге-переводчику остается лишь малая толика (следовательно, если б выйти непосредственно на переводчика, можно за ту же работу заплатить поменьше).
Мы не собираемся вступать в бесполезные дискуссии. Наша цель проще: не переубеждать, а просто «приоткрыть завесу», показать, как именно осуществляется процесс оказания переводческих услуг и какова роль в этом процессе бюро переводов.
Читать далее...
|
Как выбрать переводчика
В принципе, перевод может сделать любой человек. Даже если не очень хорошо знаешь язык, есть словари, есть специальные программы для перевода. Несомненно, читатель, вы и сами могли бы сделать перевод для себя. Легко. Просто времени на такую ерунду не хватает. И только поэтому вы ищете переводчика. Чего же их искать?! Вон их сколько, переводчиков в Интернете, море. Одних фирм тьма-тьмущая. Проблема в другом: как выбрать переводчика, чтоб он нормально перевёл? Как разобраться в этом океане предложений?
Давайте разбираться вместе. И начнем вот с чего. Кто именно предлагает услуги перевода?
Читать далее...
|
Машинный перевод - нет! ТМ-программы - да!
Если ты, читатель, когда-либо читал фантастическую литературу или смотрел фантастический фильм, то, возможно, видел на поясе или на плече, или даже на лбу космонавта-астронавта-контактера с внепланетными цивилизациями такую маленькую коробочку. Или диск. Или вообще нечто, скажем, специализированного робота. Используя которого, герой совершает маленькое чудо: он слушает собеседника и прекрасно его понимает, ибо собеседник говорит на его родном, земном языке; мало того, герой тоже может говорить, и собеседник его тоже понимает, ибо волшебный аппарат преобразует слова героя в этот иноземной язык. Вот оно, воплощение передовых технологий будущего – машина-переводчик! Которая мгновенно подстраивается к местному диалекту и с 2-3 фраз обучается новому языку.
А теперь вернемся в наш современный мир и подумаем, а есть ли у нас уже сегодня прототипы таких волшебных коробочек? Есть конечно. Например, есть автоматический переводчик Google. Всего ничего, включил браузер, запустил расширение Google Translate, и вот тебе счастье, все веб-страницы автоматически переводятся на твой родной язык. Или можно пойти на сайты онлайн-перевода или даже установить специальную программу, и все, можно переводить. Есть, правда, маленькая проблемка: очень скоро все эти псевдопереводы начинают сводить с ума. Простой и ясный текст переводится самым невероятным образом, смысл вашего документа заменяется на нечто невообразимое, фото на веб-страницах не соответствуют подписям к ним и тому подобные несуразности. Наконец, возникает ощущение непроходимой тупости создателей такого программного продукта и желание его удалить и больше никогда не пользоваться.
Читать далее...
|
Что такое Trados?
Trados – это специальный программный продукт, который относится к семейству т.н. TM-программ. TM-программы позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе его же предыдущих переводов специальную базу данных – банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов (translation memory, TM).
Trados состоит из трех основных компонентов. Во-первых, это рабочая среда. Т.е. переводчик, работающий в Trados, открывает документ не в Microsoft Word или Excel, он открывает файл в специальной программной оболочке, в которой, может быть, нет многого из того, что есть в Microsoft Office, зато есть разные функции, которые полезны при осуществлении перевода.
Читать далее...
|
Оценка стоимости письменных переводов
Перед тем, как дать свое согласие на выполнение перевода, заказчики, как правило, хотели бы узнать его стоимость. Естественно как можно более точно, желательно с абсолютной точностью. Вынуждены вас разочаровать. Перевод – это не продукт, как в магазине, с ценником и уже готовый к употреблению. Перевод – это услуга. В этом смысле он, скорее, напоминает процедуру техобслуживания вашего автомобиля. Во всяком случае, ни мы, ни наши коллеги-конкуренты, не можем сказать вам заранее и абсолютно точно, сколько будет стоить перевод вашего текста. А любые предварительные оценки, увы, носят лишь ориентировочный характер.
Как и большинство других бюро перевода, мы практикуем оценку стоимости не по объему исходного (подлежащего переводу) текста, а по объему переведенного материала. Почему так?
Читать далее...
|
|
|
|
|
|
|